Sonic and the Black Knight [Wii]

  • Tja, ich rede hier von dem größten(habe ich gerade größten gesagt?) Kuhdorf der Welt(Na gut, der Papst holt hier seine Glocken her, aber 1.nicht er selbst und 2.Wars der alte Papst.


    aber jetzt back to Topic:



    Wenn die Titel eingedeutscht werden dann ist es egal, solange nicht Sonic deutsch spricht.Bei Sonic Underground ist das sowas von in die Hose gegangen...

    • Offizieller Beitrag

    Wenn Sonic in nem Spiel deutsch sprechen würde, hätte ich damit auch ein Problem. Man hat sich so sehr an das Englisch gewöhnt mit den Untertiteln, dass man sich keine deutsche Stimme wünscht.


    Die Titel werden ja oft eingedeutscht, find ich persönlich nicht so schlimm, wobei es schon stimmt, dass die englischen Titel meist klangvoller Gesprochen werden und sich somit einfach schöner anhören.


    Aber man muss ja auch daran denken, dass die Sonicspiele meist (weiß jetzt nicht ob immer) ab 6 Jahre sind und somit auch die jüngere Generation, die noch kein Englisch spricht, den Titel verstehen möchte.

  • Ja die sonic Games sind ALLE, bis auf die eine Ausnahme(Dem aussenseiter)(Shadow the hedgehog) ab 6.



    Aber trotzdem sollte NIEMALS Sonic deutsch sprechen, das würde alle prinzipien brechen!

    • Offizieller Beitrag

    Sagt das nicht! Die richtige Stimme und eine lebendige Betonung wäre doch sicherlich mal richtig klasse! Bei der SatAM Serie jedenfalls mochte ich Sonic´s Stimme immer sehr!


    Mich stört bei dem Titel eher die Länge! Schon das "Sonic und die geheimen Ringe" ist so umständlich lang. Und so ein "Sonic und der Schwarze Ritter" ist ja auch nicht viel kürzer. Zudem klingt beides eher wie ein Kinderbuchtitel! Da fand ich "Wild Fire" schon weitaus spannender. Und hier würde mir ein "Sonic Knights" oder „Sonic´s Knight Nights“ ebenfalls besser gefallen (Mal so als wilde Ideen.. hauptsache englisch, schön kurz und vor allem interessant klingend)

  • Die Stimme von Sonic bei Sonic X war auch nicht übel.
    Aber besser als die englische Synchro klingt dann natürlich das original japanisch.
    Bei Sonic Adventure konnte man ja den Ton umschalten und das Spiel mit den Originalstimmen
    genießen. Sollte man unbedingt machen.

    (\__/)
    (O.o)
    (> <) "This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination."


    Was macht die Liebe? - Vorbeigehen und nett winken!

  • Solange die Synchro gut ist, habe ich gegen Deutsch nix einzuwenden.
    Etwas befremdlich ist es aber trotzdem. Man findet ja meist die Synchros in andren Sprachen angenehmer, weil man nicht so "nah dran" ist. Egal, wie gut man die andere Sprache spricht, wirklich 100%ig kann man trotzdem nicht beurteilen, ob Dialoge, Wortwahl und Synchro an sich angemessen sind oder nicht. Dadurch kommt einem alles irgendwie "besser" oder cooler vor.


    Ich find's nur besonders unglücklich, dass hedgehog auf Deutsch ausgerechnet "Igel" heißen muss. Das ist so ein unförmiges und uncooles Wort... Und mitten im deutschen Text "the hedgehog" zu sagen, klingt auch extrem irritierend. Ich frag' mich, wie die Japaner das empfinden.

  • Mhm, wurde denn in Sonic X Hedgehog übersetzt? In Sonic Underground wirds nicht übersetzt soweit ich mich erinnern kann.
    Die Japaner machen sich da, glaub ich, keinen Kopf drum.
    Aber was sollen den die Amis und Engländer sagen, in ihrer sprache ist das wort gleich und irgendwie stelle ich es mir komisch vor immer Igel zu sagen(wir sagen auch Igel aber in einer anderen Sprache)

  • In Sonic X sagen die auch immer hedgehog:


    " Opa, das ist sonic the hedgehog! "
    " ich hasse diesen hedgehog! "
    " Mein name ist sonic the hedgehog! "


    Klang aber auch komisch. Naya besser als immer sonic der igel das klingt dann dann immer etwas komisch...

    • Offizieller Beitrag

    Aber "Igel" ist immer noch besser als "Hedge-hog" Meines Wissens heißt das wortwörtlich soviel wie "Hecken-Schweinchen". Wie würde das erst Klingen? :laugh:


    Aber ob Deutsche Synchro oder nicht. Die Deutschen Spieletitel empfinde ich nach wie vor die Titel von Hörspielen oder so. Da fehlt ganz klar der erwachsene Touch, den Sonic im Laufe der Jahre doch angenommen hat. Es wäre wünschenswert wenn sich daran vielleicht doch noch was ändert und den Entwicklern ein spannender Titel einfällt. "Sonic und der Schwarze Ritter“ jedenfalls klingt völlig Ideenlos und alles andere als ansprechend.

  • "Sonic und die geheimen Ringe" klingt auch langweilig und uninspiriert. Da man aber spätestens jetzt weiss, dass das eine ganze Spielereihe sein wird, passt es doch eigentlich.


    Ich bin mal gespannt und erneut skeptisch. SudgR war auch schon anzusehen, nach dem dritten Level ging mir die Steuerung aber auf den Keks.

  • Deutsch synchroniesiert... :fragezeichen: das würde mich ma intresieren
    wen die nehmen würden.


    Wäre doch ma nen versuch wert.

    • Offizieller Beitrag

    nen Versuch? Lieber nicht! Wenn schon das müsste das gleich sofort was Handfestes werden in der Qualität von Gears of War! (Die beste Deutsche Synchro die ein Spiel je erlebt hat) :sonic3:
    Wer weiß: je öfter die Titel jetzt Deutsch werden, umso größer wird doch die Wahrscheinlichkeit! Bin ja mal gespannt.

  • Jeder hat seine eigene meinung...


    Ähmm wan glaubt ihr würde das auf den Mrkt erscheinen.
    Ich persöhnlich meine,nicht vor 2009

  • Es ist aber ein gewaltiger Kostenunterschied, ob man nur die Texte eindeutscht oder gleich die ganze Synchro. Für Europa müssten dann ja auch Italien, Spanien, Frankreich... nachziehen, und das ist einfach zu teuer.

  • hmmm. So lange naja kling bescheuert aber zum glück.
    Da hab ich genug Zeit mir das geld dafür aufzutreiben.

  • Die haben echt NUR "hedgehog" gesagt in Sonic X?
    Kann ich mir gar nicht vorstellen (glaub's Dir aber ;-)... hab's nur japanisch gesehen, und da wird beides benutzt - also hedgehog und harinezumi (auch das Wort des Jahres *g*), je nach dem, was "besser" passt.
    In "SatAM" fand ich den "Igel" ganz okay. Gute Synchronsprecher machen da einiges wett. Aber die handelsübliche Animesynchro-Belegschaft muss da noch ein bisschen aufholen...


    Generell dürfen Spiele ruhig in so vielen Sprachen wie möglich erscheinen, aber ich möchte als Käufer nicht bevormundet werden und freie Sprachwahl im Spiel haben.

    • Offizieller Beitrag

    Letzteres ist ja schon seit Jahren kein Thema mehr: Je nachdem auf welche Sprache man die Konsole einstellt, erscheinen die Texte entsprechend.
    Doch Du hast schon recht, wenn es um die Synchronstimmen geht! Der japanische Originalton bei SA ist ja nach wie vor sehr beliebt. Wäre schön, wenn das auch bei SudsR möglich wäre den einzustellen!

  • Ja, schön wär's! Der Gamecube lässt sich z.B. nicht auf Japanisch umstellen.
    Ich hätt' Shadow the Hedgehog auch lieber Japanisch gespielt, aber ohne XBox war die PS2 Version absolut keine Alternative.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!